Veronika Rot Samostojna kulturna delavka, prevajalka iz španščine in katalonščine

Prevodi

PREVODI IZ ŠPANŠČINE

  • ROBERTO BOLAÑO: roman DIVJI DETEKTIVI (Študentska yaloçba, Beletrina, 2012), zbirka kratkih zgodb TELEFONSKI KLICI (2013), roman ODDALJENA ZVEZDA (2014)
  • prevod zbirke kratkih zgodb mehiške pisteljice Guadalupe Nettel BODLJIKAVE ZGODBE, založba LUD Literatura, Ljubljana 2009
  • Carlos Ruíz Zafón: prevod prvih treh delov tetralogije Pokopališče špozabljenih knjig: SENCA VETRA (Mladinska knjiga, 2006), IGRA ANGELA (2009), UJETNIK NEBES (2013)
  • ISABEL ALLENDE: roman PORTRET V SEPIJI (Založba Učila 2004), roman OTOK POD MORJEM (Mladinska knjiga, 2009)
  • prevod romana ŽALOSTNE KURBE MOJEGA ŽIVLJENJA kolumbijskega pisatelja in Nobelovega nagrajenca Gabriela Garcíe Márqueza, založba Učila leta 2006
  • prevod romana VRAGOLIJE POREDNEGA DEKLETA perujskega pisatelja in Nobelovega nagrajenca Maria Vargas Llose, založba Učila, 2007
  • zbirka sodobne venezuelske kratke proze ZGODBE IZ VENEZUELE, založba Sodobnost, 2009 (prevod, izbor, urejanje)
  • zbirka sodobne mehiške kratke proze ZGODBE IZ MEHIKE, založba Sodobnost, 2008 (prevod, izbor, urejanje)
  • prevod in ureditev zbirke sodobne kubanske kratke ZGODBE S KUBE, Založba Sodobnost, 2007 (prevod, izbor, urejanje)
  • prevod zbirke kratkih zgodb kubanskega pisatelja Ángela Santiestebana LUNA, KOS KRUHA IN MRLIČ, založba Literatura, Ljubljana, 2008
  • prevod romana španskega pisatelja Luisa Leanteja VERJEMI, DA TE IMAM RAD, založba Učila International, 2008
  • prevod španskega romana ČUDEŽ V RAVNOVESJU pisateljice Lucie Etxchebarria, Mladinska knjiga 2007
  • prevod romana TIŠINE kubanske pisateljice Karle Suárez; založba Goga, 2006
  • prevod erotičnega romana LULÚ španske pisateljice Almudene Grandes; založba Učila 2006
  • prevod romana RAZGALJENI PARIZ španske pisateljice Valerié Tasso, Založba Učila 2005
  • prevod filozofskega dela MEJNI RAZUM španskega filozofa Eugenia Tríasa; Študentska založb 2005
  • prevod romana DOJKE španskega pisatelja Ramóna Gómeza de la Serne; Študentska založba 2003
  • prevod romana CARACOL BEACH kubanskega pisatelja Elisea Alberta in spremno besedilo; Študentska založba 2002

PREVODI IZ KATALONŠČINE

  • Vicenç Pagès Jordà: roman SREČA NI POPOLNA (založba Sodobnost International, 2014)
  • Maite Carranza: mladinski roman ZASTRUPLJENE BESEDE (založba Miš, 2014)
  • Josep Maria Folch i Torres:otroški pustolovski roman DOLGINOVE NENAVADNE PUSTOLOVŠČINE (založba Sodobnost International, 2014)
  • Manuel de Pedrolo: mladinski roman TIPKOPIS O DRUGEM NASTANKU (založba Sodobnost International, 2013)
  • Jaume Cabré: roman ŠUMENJE PAMANA (založba Učila International, 2010)
  • Albert Sánchez Piñol: romana PANDORA V KONGU in MRZLA KOŽA (založba Učila 2006 in 2007)
  • Kilian Jornet: TEČI ALI UMRETI, doživetja in razmišljanja ekstremnega športnika (Mohorjeva družba, 2012)

REVIALNE OBJAVE (članki in prevodi)

revija SODOBNOST

  • št. april, 2001, esej o sodobnem kubanskem romanu in prevodi odlomkov iz štirih romanov različnih kubanskih avtorjev
  • št. november, 2001, esej o pisatelju Guillermu Cabreri Infanteju in prevod odlomkov iz njegovega romana Trije trpeči tigri
  • št. oktober, 2002, kratek članek o urugvajski pisateljici Cristini Peri Rossi in prevod njene kratke zgodbe Dinozavrov popoldan
  • št. april, 2006, prevod kratke zgodbe mehiškega pisatelja Carlosa A. Aguilere Potovanje na Kitajsko
  • št. marec, 2007, predstavitev sodobne kubanske kratke proze
  • št. december, 2007, kratka zgodba Enciklopedija mehiškega pisatelja Francisca Hinojose
  • št. februar, 2008, kratka zgodba mehiške pisateljive Silvie Molina Nightmare / Marina noč

revija AMPAK

  • predstavitev romana DOJKE in odlomki iz prevoda; aprilska številka 2003

revija LITERATURA

  • št. maj-junij, 2001, članek o kubanski pisateljici Mayri Montero in prevod odlomka iz njenega romana Škrlatna globina

revija ANTHROPOS:

  • 1999/ 4-6, str. 377-418, prevod dveh esejev španskega filozofa Joséja Ortege y Gasseta, Razčlovečenje umetnosti, Esej o estetiki v obliki spremne besede in predstavitvena študija

revija PRIMORSKA SREČANJA:

  • št. 225/2000, prevod odlomka iz romana Zakaj so odletele čaplje ekvadorskega pisatelja Gustava Alfreda Jácomeja
  • št. 227/2000, prevod odlomka iz romana Huasipungo ekvadorskega pisatelja Jorgeja Icaze
  • št. 234/2000, prevod odlomka iz romana Ledene breskve španske pisateljice Espido Freire
  • št. 246/ 2001, prevod dveh kratkih zgodbic kubanskih pisateljic Adelaide Fernández de Juan in Ane Lidije Vega
  • št. 250 – 251/ 2002, prevod kratke zgodbe Bodeler Bodeler argentinskega pisatelja Andrésa Ehrenhausa in kratek uvodni članek

revija SOTOČJA, 2001:

  • prevod odlomka iz basni za otroke Mravljica Mica se razdrobtini katalonskega pisatelja Emilija Teixidorja

radio ŠTUDENT

  • cikel štirih oddaj prevodov kratkih zgodb raznih kubanskih pisateljev in pisateljic, predvajanih marca in aprila leta 2001

radio Slovenija 1: literarni večer kubanske kratke proze, 2 literarna portreta kubanskih pisateljev in 3 literarni portreti mehiških pisateljev

revija APOKALIPSA

  • prevod štirih kratkih zgodb iz zbirke kratkih zgodb POTOVANJE V RAJ mehiškega pisatelja Ricarda Sigale

leta 2001 in 2002 sem vodila prevajalske delavnice za španščino, ki jih organizira Javni sklad Republike Slovenije za kulturne dejavnosti

Veronika Rot © 2019